Форум » Творчество » Переведи меня через майдан » Ответить

Переведи меня через майдан

Gregg: Красивая песня... А про что она? Я совсем не пониаю :( Это, как у Высоцкого - Парус? "Песня-беспокойство"? Майдан, значит, площадь, правильно? Наверно какая-то особенная площадь, на которой поют и которую перейти не так уж просто..

Ответов - 12

Dmytro: Да, правильно "майдан" - это площадь. Майданы бывают большие и не очень. Но это, как правило, главная площадь города, местечка и даже села. "На майдані коло церкви революція іде. Хай чабан, усі гукнули, за отамана буде... На майдані коло церкви посмутились матері..." В этом стихотворении классика украинской поэзии видно, что майдан - это место, на котором принимаются важные решения для людей. Которые впоследствии повлияют на ход всей их жизни. Теперь мне остаётся только послушать песню и сообщить свои мысли по поводу... P.S. А эта песня так и называется - "Переведи меня через майдан"? Знатоки, помогите с названием. Я тут недавно на форуме, но исполнитель то уж, наверное, Малинин.

Гвоздика: Да, название верное - "Переведи меня через Майдан" с большой буквы. Я думаю, у Саши звучит в контексте обращения к Богу, с просьбой о помощи в жизни, в-общем, сродни "Неприкаянному".

Gregg: с маленькой вроде) Dmytro, песня из альбома "Любви желанная пора" 1994 года Гвоздика, кстати да, похоже...


Dmytro: Жаль-жаль, однако, на широко известном в узком кругу адресе на Яндексе ни этого альбома, ни этой песни пока нет Я не ошибся?

Гвоздика: Как это нет? Есть там Неприкаянный, вроде...

Лариса: Площадь то площадь... А я думала, это про озеро... Вот я серость...)))

Dmytro: Гвоздика пишет: Как это нет? Есть там Неприкаянный, вроде... Да, НЕПРИКАЯННЫЙ то есть, а вот альбом "Любви желанная пора" 1994 года как раз вроде бы отсутствует

Оля: Уже присутствует

Dmytro: Вот всё-таки послушал внимательно эту философскую песню «Майдан» (так она названа на лазерном диске). Напоминаю для тех, кто подключился к беседе, что МАЙДАН – это площадь. Несомненно, для восприятия очень сложная вещь и тем, кто настроен отдохнуть и повеселиться, она явно не подходит. Первой моей догадкой было то, что чувствуется рука маститого украинского поэта. И действительно, как впоследствии выяснилось, поэт – Виталий Коротич, а перевод сделала поэтесса Юнна Мориц, которая считается непревзойдённым переводчиком украинской поэзии на русский язык. Она искусно находит нужные соответствия украинской поэзии, ритмике речи и музыке языка в русской речи. Мне даже в своё время предлагали обратиться к ней для перевода стихов украинского современного поэта Ивана Малковича. Чудо что за стихи, но это другая история. Ещё в процессе прослушивания передо мной возникли образы реки Стикс и Харона-перевозчика. А когда я понял, что эта песня о Жизни и Смерти, мне как-то даже не по себе стало. Картины жизни пролетают в калейдоскопе – незнакомые и близкие лица людей; спетые песни и сыгранные роли; лицо женщины, которую любил; сын, который пошёл по твоему пути и теперь поёт на своём майдане. Становится понятно, что в образе «майдана» предстаёт сама жизнь героя. И вот уже герой бездыханный падает на землю, его майдан уже остался позади. Нет боли, нет страха, уже нет ничего. И слава и ничтожность теперь ничто! Всё кончено в миг. Страшно… Перефразируя известную поговорку: «жизнь прожить – не майдан перейти». Что касается аранжировки, то бодрый мужской хор мне показался неуместным, выступает диссонансом. А Александр был на высоте и с задачей справился. А что думает уважаемая публика?

Гвоздика: Очень верно -бодрый мужской хор , там совершенно не в тему.....

Dmytro: Забавные бывают на форуме "собеседники". Вот, например, Gregg открыл тему, народ понапрягался, пообщался, а сам-то виновник торжества - НИ ГУГУСЕНЬКИ! Отмолчался. Молодец.

Гвоздика: Поди, все выяснил. Хотя и заходит иногда почитать, но - молчит. )))))



полная версия страницы